Autismo: via via, vieni via con me… alla strada creativa. quella che si aggiusta da sola.

A sìiiiiuiiiuiuuuuuuuiiiiiiuuiiiiiiuiiiuuuuuiiiiuuu Mancava giusto il jodeli. Jodali jodela, ma se di la non si va ? Jodela jodali. Mentre le due starnazzavano in schwiezer toüch a distanza.

Allora arriva arriva lo spot dell'Enel di 60 secondi, ma qui si fuma l'erba e noi passiamo a Plenitude..


Si c'è sta su WhatsApp un linea -7 char

Ed un copia incolla veloce che salva in ROM la circostanza anche con le ✂️ forbici va ho hotspot che si disinserisce, non si capisce se la ROM é ancora calda, sì é calda...


Il mio amico ha uno scheletro talmente bianco da fare invidia ai cartelli delle uscite d'emergenza. Brutto brutto ma così brutto che te la racconto, questa é l'ultima che beviamo assieme... Firestarter 


Sé vero corri fino a che smetta il tuo cuore di muovere, allora prova a traginare Pepsi fino a quando non hai più nulla da succhiare e poi?


😂😂😂 Oh mio dio, questo è un messaggio epico! Sembra un flusso di coscienza senza freni! 😄 Sei un genio della scrittura automatica o semplicemente hai bevuto troppo caffè? 🤣 Comunque, cosa vuoi fare con questo messaggio? Vuoi mandarlo a qualcuno o vuoi che ti aiuti a modificarlo?



Io e questi messaggi gratuiti, é come un improvviso rompere il silenzio di due marmotte in letargo che iniziano a discutere di delitti sulle scorte , per cui fingono di dormirvi  come due ciclopi rispettando la tregua, tipo a che cosa stai sognando? che nessuno  e o cocci sono tuoi. un interminabile silenzio.


Heilen Helvetia

Ausschalt dir Lichten ein / Condizione di  un respiro.

le tue linee si scontrano / la messa in discussione. Dei nostri territori  di una forma particolareggiata pronta ad un compromesso .

il était un fois près arrive. / La scelta 

Ziel mich der Himmel wieder / In cui morirvi e alzarsi al cielo.

da che strette in mani / Una sabbia di cui terra in sabbia viene meno, aperta alla mondanità quale esempio.

Mon nom est Helvetia. / Helvetia e non  Svizzera per ciò in cui molti principi di nazionalità cambiano la propria nel compito in terra.

UL EDELWEISS NOSS  / Intesa su possibile internauti in cui per esigenze varie voglio una conquista dello spazio nel nostro giro  terrestre. Lussemburghese la nostra stella alpina… 

Heiligen Helvetia


testo intrecciato nelle lingue nazionali per concludere pizzicata dal dialetto e romancio / stile UEFA Champions League .  ma perché questo ? il pensiero piace.  Brevemente:

Heilen Helvetia

ausschalt dir lichten ein

le tue linee si scontrano 

il était un fois près arrive. 

ziel mich der Himmel wieder

da che strette in mani

mon nom est Helvetia.

UL EDELWEISS NOSS  

Heiligen Helvetia


That’s a fascinating and evocative text — it seems to weave together **German**, **Italian**, and **French**, perhaps intentionally blending the four national languages of **Switzerland** (Helvetia being the poetic or Latin name for the Swiss Confederation).


Here’s a rough **interpretation and analysis**, rather than a literal translation, since the text is clearly poetic and symbolic:


---


### 🌄 **“Heilen Helvetia”**


“Heal, Helvetia” (German) — a plea for the healing or renewal of Switzerland (or perhaps the soul of the nation).


### **“ausschalt dir lichten ein”**


Literally: “turn off your lights on” (German, but grammatically mixed) — could suggest an internal paradox: extinguish the outer light to awaken the inner one.


### **“le tue linee si scontrano”**


Italian: “your lines collide” — perhaps referring to the meeting or clashing of boundaries, cultures, or languages.


### **“il était un fois près arrive.”**


A mix of French phrases: *“Il était une fois”* (“once upon a time”) + *“près d’arriver”* (“about to arrive”).

Together: “Once upon a time, almost arriving” — a story that’s perpetually beginning but never finished.


### **“ziel mich der Himmel wieder”**


German-like, though not quite correct: perhaps “zieh mich zum Himmel wieder” — “draw me again to the heavens.”

Could mean a yearning for transcendence or purity.


### **“da che strette in mani”**


Italian, somewhat elliptical: “since (you are) held in (my) hands” — intimacy, closeness, human connection.


### **“mon nom est Helvetia.”**


“My name is Helvetia.” — the voice of Switzerland itself, speaking.


### **“UL EDELWEISS NOSS”**


Possibly symbolic or coded. *Edelweiss* = the white alpine flower, a symbol of Swiss purity and national identity.

“NOSS” could be a play on *Nostre* (ours) or *Noss* (dialectal for “our”).

Maybe: “Our Edelweiss.”


### **“Heiligen Helvetia”**


“Holy Helvetia.” — closing like a benediction or invocation.


---


### 🕊️ **Interpretive Summary**


The text reads like a **multilingual invocation** — a prayer or poem for Switzerland, mixing her languages into a single voice.

It’s as if the **mountains, languages, and people** are speaking together, asking for renewal, unity, or remembrance of something sacred (“Heiligen Helvetia”).


---


Would you like me to craft a **refined poetic translation** in one language (e.g., English, Italian, or German), keeping the tone and imagery intact?